miércoles, 26 de octubre de 2011

Jaroslav Seifert (Paraíso perdido)






.


(Praga, 1901- Praga, 1986)

Poeta y periodista checo, recibió el Premio Nobel de Literatura en 1984 por una producción poética que, dotada de gran frescura, sensualidad y variada imaginación, ofrece una imagen liberada del espíritu indomable y la versatilidad del hombre.






.
El antiguo cementerio judío
es como un ramo de flores de piedra gris
pisado por el tiempo.
Anduve sin rumbo entre las tumbas
y pensé en mi madre.
Solía leer la Biblia.

Las letras en dos columnas
manaban delante de sus ojos
como la sangre de la herida.
La lámpara chisporroteaba y dejaba ir el humo,
y mi madre cogía las gafas.
De vez en cuando tenía que soplar, apagarla
y enderezar la mecha candente
con una horquilla.

Sin embargo, cuando cerraba los cansados ojos,
soñaba en el paraíso
de antes que Dios lo poblara
de querubines armados.
Con frecuencia se dormía y el libro
se deslizaba de su regazo.

Yo era todavía joven
cuando descubrí en el antiguo testamento
arrobados versos de amor,
y ansiosamente buscaba los pasajes
donde se hablaba de incesto.
Entonces no sospechaba
cuánta ternura se esconde en los nombres
de las mujeres del Antiguo Testamento.

Afa es Adorno, Orfa
es Cierva,
Naama es Dulce
y Míkol, Arroyuelo.

Abigail, es Fuente de consuelo.
Pero cuando recuerdo
qué indefensos mirábamos
arrastrar a los judíos
y a sus niños que lloraban,
todavía me estremezco de horror,
corre el frío por mi espalda.

Jemina es Paloma y Tamar
Palmera
Tersa es Graciosa
y Zelfa es Gota.
¡ Dios mío, qué belleza!

Así que el infierno estaba aquí
y a pesar de ello, nadie tuvo el valor
de arrancar el arma de las manos asesinas,
¡como si de humanidad
nadie tuviera ni pizca!

El nombre Jahel significa
Dios es poderoso.
Pero su ceñudo dios
miraba tras los alambres de púas
sin mover un dedo.

Dalila es Deliciosa
y Raquel Ovejita
Débora, Abeja
y Ester, Estrella clara.

Apenas volví del cementerio
el atardecer de Junio con sus perfumes
se apoyó en las ventanas.
Pero, desde el silencio de las tierras lejanas
de vez en cuando retumbaba
¡la guerra futura!
No hay tiempo sin crimen.

Había olvidado sin embargo:
Rode es Rosa.
Y esa flor es, tal vez, lo único
que en el mundo ha quedado
del paraíso pasado.

Traducción Clara Janés

martes, 18 de octubre de 2011

LEONARD COHEN - Suzanne (Live 1988)





Suzanne takes you down to her place newer the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that shes half crazy
But thats why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from china
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That youve always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For youve touched her perfect body with your mind.

And jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said all men will be sailors then
Until the sea shall free them
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe youll trust him
For hes touched your perfect body with his mind.

Now suzanne takes you hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From salvation army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For shes touched your perfect body with her mind.


Traducción:

Suzanne te lleva a su escondite, al lado del río.
Puedes oir las barcas pasar de largo.
Puedes pasarte toda la noche a su lado.
Y sabes que está medio loca,
pero ése es el motivo por el cual estás allí.
Y te da té, y naranjas
de la China.
Y cuando tratas de decirle
que no tienes amor para ofrecerle,
te coge y te mece en sus brazos,
dejando que sea el río el que conteste
que siempre has sido su amante.
Y quieres viajar con ella.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en tí
por haber tocado su cuerpo perfecto con tu mente.

Y Jesús era un marinero
cuando caminó sobre el agua.
Y gastó mucho tiempo mirando
desde su solitaria torre de madera.
Y cuando supo con certeza
que sólo los que se ahogaran podrían verle
Dijo: -Todos los hombres serán marineros,
hasta de que el mar los libere.
Pero él mismo estaba arruinado
antes de que el cielo se abriera.
Abandonado, casi humano,
se hundió bajo tu sabiduría como una piedra.
Y quieres viajar con él.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que quizá confiarás en él
por haber tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

Ahora, Suzanne toma tu mano,
y te lleva hasta el río.
Lleva puestos unos trapos y plumas
sacados de la ventanilla del Ejército De Salvación.
Y el sol cae como la miel
sobre nuestra chica del puerto.
Y te muestra donde mirar
entre la basura y las flores.
Hay héroes en las cloacas,
y niños por la mañana,
inclinándose por amor.
Y lo seguirán haciendo siempre,
mientras Suzanne sostiene el espejo donde se mira.
Y quieres viajar con ella.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en tí
por haber tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

Paul Celan (Fuga de la muerte)




Poesía del holocausto. Su padre y su madre murieron en un campo de exterminio, él logró salvar la vida en un campo de trabajo. Todo ello le provocó graves padecimientos psiquiátricos durante toda su vida. Murió en París arrojándose desde un puente al Sena.

.
Fuga de la muerte

Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
ordena tocad para la danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
se yace estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita

De "Amapola y memoria" 1952
Versión de José Ángel Valente

Rosa Ponselle "Marietta's Lied" Die tote Stadt




La alegría de antes
guarda el secreto de mi amor fiel.
La oscuridad apaga el día,
tú encenderás mi camino.
El miedo late en nuestros corazones
y la esperanza sube hacia el cielo.
Es en verdad una canción triste.
Es la canción de un verdadero amor
que pronto debe morir.
Conozco la canción.
La oí a menudo en mis días de juventud,
cuando era feliz…
Tiene otra estrofa.
¿Cómo era?
Los días jubilosos pueden huir,
pero tú, mi querido amor, quédate cerca de mí.
El tiempo pasará,
pero el verdadero amor se quedará.
Aunque nosotros tenemos que partir en el dolor,
en el más allá nos encontraremos de nuevo.